En la actualidad vivimos un momento en el que los avances tecnológicos se dan de manera acelerada, es por lo anterior que esta es considerada la era de la información, Alvin Toffler (1996) y se considera esta época súper tecnológica como la tercera ola, basada en la revolución de la información y del conocimiento.
En efecto, la sociedad actual se encuentra rodeada de avances tecnológicos y se enfrenta día con día ante diferentes sistemas de información y conocimiento, y por consiguiente se introduce al uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación, las cuales se denominan hoy en día como TIC.
Pinto Molina (2000) nos dice que en el marco de las TIC, el uso del internet se presenta como una herramienta de trabajo necesaria para el traductor, esto debido a que le ofrece de manera conjunta nuevas maneras de comunicación y transmisión de conocimiento, además de mejorar las labores de búsqueda documental. Y aunque esto ha representado en gran medida una contribución a aumentar el rendimiento de los traductores, también las TIC han perjudicado en gran parte al mundo de la traducción y aquí el porqué.
Contradiciendo el anterior punto, la evolución las TIC también han sido una parte esencial de este cambio, ya que como mencione anteriormente, se han tenido llegadas de nuevos tipos de traductores digitales los cuales pueden ser accesados en tiempo real y sin ningún tipo de complicación. Esto sin duda genera una gran reducción en la importancia que tiene un traductor humano. Toledo Báez (2010) describe mediante un estudio empírico el contexto que rodean los traductores digitales, y que si bien no los señala como totales culpables de la reducción en la importancia que tiene un traductor humano, si establece las diferencias existentes entre una traducción elaborada por un traductor digital automático y el contexto que una persona puede darle a una traducción.
Badia y Colominas (2011) nos explican la manera en la que la tecnología de la traducción ha afectado en gran medida a la traducción, esto debido a que el proceso de tecnificación de la sociedad en general aumenta de manera incesante, provocando de esta manera que cada día los seres humanos tendamos a preferir el conocimiento tecnológico sobre el conocimiento humano, pero sobre todo que prefiramos acceder a información y traducciones de manera automática.
En conclusión a lo anterior podemos observa la existencia de un número importante de estudios de investigación que establecen el impacto que han generado los traductores digitales para el campo de la traducción y la manera en la que la sociedad se comporta ante estos cambios. Resulta además es necesario tener en cuenta que nunca una traducción digital podrá comprarse con una traducción humana, esto debido a que la tecnología aun no tiene la capacidad de traducir contextos y sentimientos. Lo cual siento que es algo muy importantre en un tranajo, tener empatia por tu cliente sea cual sea la situacion, ponerye en su lugar es como estoy segura se hacen mejor las cosas.
FUENTE
|
Título de la fuente
|
Autor
|
Año
|
Problema
|
Postura
|
Solución
|
Fuente 1
|
Una nueva civilización
|
Alvin Toffler
|
1996
|
Establece que vivimos en la tercera ola, en donde la tecnología es la base del conocimiento.
|
La tecnología resulta una herramienta básica en la actualidad, sin embargo conlleva un número importante de implicaciones que afectan de cierta manera la vidad diaria.
|
Hacer uso de la tecnología de manera responsable con la finalidad de observarla como una herramienta útil en nuestros días.
|
FUENTE
|
Título de la fuente
|
Autor
|
Año
|
Problema
|
Postura
|
Solución
|
Fuente 2
|
Premisas para la implementación de sistemas de calidad en los servicios de traducción
|
Pinto Molina
|
2000
|
El mundo de la traducción debe de contar con sistemas de calidad con la finalidad de hacer un uso responsable de los traductores digitales.
|
Si bien la tecnología es significado de evolución en las áreas de traducción es importante tomar en cuenta que se deben establecer sistemas de calidad para asegurar una traducción realmente eficiente y certera.
|
Establecer sistemas de calidad en los servicios de traducción.
|
Fuente 3
|
El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada.
|
Toledo Baez
|
2010
|
Establece que las traducciones que provienen de traductores digitales no alcanzan la calidad de las traducciones especializadas.
|
La traducción debe ser un punto de suma importancia en la comunicación actual, es por esto que no debe ser tomada a la ligera. El uso de traductores digitales solo debe darse en medios no formales.
|
Establecer las diferencias existentes entre una traducción de
|
Bibliografía:
Báez, M. C. T. (2010). El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada (Vol. 69). Peter Lang.
Molina, M. P. (2000). Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los servicios de traducción. In Documentación, terminología y traducción (pp. 61-72). Síntesis.
Toffler, A., & Toffler, H. (1996). Una nueva civilización. Movimiento Cultural Cristiano.
Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (2005). Los traductores en la historia. Universidad de Antioquia.
Alonso, A. H. (2007). Ética profesional de traductores e intérpretes. Desclée de Brouwer.
Continue reading...