miércoles, 1 de abril de 2020

Experiencia durante este parcial.


Para mi lo más valioso que he aprendido este parcial es el como hemos sobrevivido en línea. se que suena exagerado pero yo creo que no lo es, para todos fue algo nuevo y muy triste. Pensar que de un día a otro solo amanecimos en nuestro lugar de origen y ya no era "nos vemos el martes" sino, hasta quien sabe cuando. Aprendí a valorar cada una de las cosas que tenía en Cholula, incluyendo los trayectos de mi casa a la uni todos los días temprano por la mañana.

Lo más difícil en esta clase creo yo, fue la búsqueda de los links confiables, es algo difícil de encontrar y sobre todo de leer y resumir la información a tan pocas palabras

Yo creo que si usaría el excel porque es una manera de resumir y tener todas las fuentes importantes a la mano.
Extraño la interacción de los compañeros y el profe pero en lo personal me parece mas práctica la manera que tenemos de hacerlo ya que solo tomo mi computadora y me siento al frente por una hora y después solo me cambio de link y listo.

Me gustaría que ya no hubiera tantas tareas ya que si entiendo que sea más complicado este método pero si me siento muy estresada y agobiada por las notas de todas las materias que llevo hasta ahorita.

Si viviera de nuevo este parcial, creo que haría mas preguntas para ver si puedo mejorar aún más.
De toda la experiencia, agradezco especialmente al profe por tanta paciencia que nos tiene.
Continue reading...

martes, 18 de febrero de 2020

Traductores digitales: un enfrentamiento ante el mundo de la traducción.


 En la actualidad vivimos un momento en el que los avances tecnológicos se dan de manera acelerada, es por lo anterior que esta es considerada la era de la información, Alvin Toffler (1996) y se considera esta época súper tecnológica como la tercera ola, basada en la revolución de la información y del conocimiento. 
En efecto, la sociedad actual se encuentra rodeada de avances tecnológicos y se enfrenta día con día ante diferentes  sistemas de información y conocimiento, y por consiguiente se introduce al uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación, las cuales se denominan hoy en día como TIC
Pinto Molina (2000) nos dice que en el marco de las TIC, el uso del internet se presenta como una herramienta de trabajo necesaria para el traductor, esto debido a que le ofrece de manera conjunta nuevas maneras de comunicación y transmisión de conocimiento, además de mejorar las labores de búsqueda documental. Y aunque esto ha representado en gran medida una contribución a aumentar el rendimiento de los traductores, también las TIC han perjudicado en gran parte al mundo de la traducción y aquí el porqué. 
Contradiciendo el anterior punto, la evolución las TIC también han sido una parte esencial de este cambio, ya que  como mencione anteriormente, se han tenido llegadas de nuevos tipos de traductores digitales los cuales pueden ser accesados en tiempo real y sin ningún tipo de complicación. Esto sin duda genera una gran reducción en la importancia que tiene un traductor humano. Toledo Báez (2010) describe mediante un estudio empírico el contexto que rodean los traductores digitales, y que si bien no los señala como totales culpables de la reducción en la importancia que tiene un traductor humano, si establece las diferencias existentes entre una traducción elaborada por un traductor digital automático y el contexto que una persona puede darle a una traducción. 
Badia y Colominas (2011) nos explican la manera en la que la tecnología de la traducción ha afectado en gran medida a la traducción, esto debido a que el proceso de tecnificación de la sociedad en general aumenta de manera incesante, provocando de esta manera que cada día los seres humanos tendamos a preferir el conocimiento tecnológico sobre el conocimiento humano, pero sobre todo que prefiramos acceder a información y traducciones de manera automática. 
En conclusión a lo anterior podemos observa la existencia de un número importante de estudios de investigación que establecen el impacto que han generado los traductores digitales para el campo de la traducción y la manera en la que la sociedad se comporta ante estos cambios. Resulta además es necesario tener en cuenta que nunca una traducción digital podrá comprarse con una traducción humana, esto debido a que la tecnología aun no tiene la capacidad de traducir contextos y sentimientos. Lo cual siento que es algo muy importantre en un tranajo, tener empatia por tu cliente sea cual sea la situacion, ponerye en su lugar es como estoy segura se hacen mejor las cosas. 

FUENTE
Título de la fuente 
Autor 
Año 
Problema 
Postura 
Solución 
Fuente 1 
Una nueva civilización
Alvin Toffler
1996
Establece que vivimos en la tercera ola, en donde la tecnología es la base del conocimiento. 
La tecnología resulta una herramienta básica en la actualidad, sin embargo conlleva un número importante de implicaciones que afectan de cierta manera la vidad diaria. 
Hacer uso de la tecnología de manera responsable con la finalidad de observarla como una herramienta útil en nuestros días. 




FUENTE
Título de la fuente 
Autor 
Año 
Problema 
Postura 
Solución 
Fuente 2 
Premisas para la implementación de sistemas de calidad en los servicios de traducción 
Pinto Molina
2000
El mundo de la traducción debe de contar con sistemas de calidad con la finalidad de hacer un uso responsable de los traductores digitales. 
Si bien la tecnología es significado de evolución en las áreas de traducción es importante tomar en cuenta que se deben establecer sistemas de calidad para asegurar una traducción realmente eficiente y certera.  
Establecer sistemas de calidad en los servicios de traducción.  
Fuente 3 
El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. 
Toledo Baez
2010
Establece que las traducciones que provienen de traductores digitales no alcanzan la calidad de las traducciones especializadas. 
La traducción debe ser un punto de suma importancia en la comunicación actual, es por esto que no debe ser tomada a la ligera. El uso de traductores digitales solo debe darse en medios no formales. 
Establecer las diferencias existentes entre una traducción de 

Bibliografía: 
Báez, M. C. T. (2010). El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada (Vol. 69). Peter Lang.
Molina, M. P. (2000). Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los servicios de traducción. In Documentación, terminología y traducción (pp. 61-72). Síntesis.
Toffler, A., & Toffler, H. (1996). Una nueva civilización. Movimiento Cultural Cristiano.
Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (2005). Los traductores en la historia. Universidad de Antioquia.

Alonso, A. H. (2007). Ética profesional de traductores e intérpretes. Desclée de Brouwer.
Continue reading...

lunes, 17 de febrero de 2020

¿Cómo la tecnología afecta el mundo de la traducción?


Analizar el como la gente ve la traducción durante toda su vida, y la importancia que le ponen, es algo complicado  para cualquier traductor, y es que hasta hace algunos años las personas dedicadas y estudiadas solían llevar a cabo traducciones para algunas áreas, hasta resultaba necesario que cada empresa transnacional contará con un especialista con la finalidad de que la organización pudiera comunicarse y lograr consolidar negocios a nivel internacional. Claro que hoy en día, y debido a los grandes avances que la tecnología tiene y tendrá, los nuevos sistemas de conexión a internet y la manera en la que nos comunicamos, la traducción ha dado un giro cañón, haciendo que todos ocupemos más  traductores digitales, porque claro que es más cómodo y sencillo de usar, pero muchas veces no son exactos.

Cada vez existen más y más traductores automáticos que buscan llenar y ayudar a las personas para traducir sus textos, escritos y conversaciones. Hasta el día de hoy, existen muchísimos dispositivos que nos lanzan las traducciones en tiempo real cada vez de manera más exacta, pero al mismo tiempo, les restan importancia y colaboración a las personas profesionales de la traducción.

Y aunque los traductores digitales pueden ser de  gran ayuda para la nosotros en general, esto porque nos pueden ayudar en el caso de viajar al extranjero por turismo, o en el caso de traducir pequeños textos para llegar a entenderlos, estos no pueden ser utilizados en caso de 
traducciones de catálogotraducciones juradas o para algún tipo de documento legal que se requiera.

Es sobre este contexto sobre el que se puede afirmar que los traductores digitales han afectado en gran medida el trabajo de los especialistas en traducción, ya que existe la fuerte creencia que este tipo de herramientas son altamente funcionales para llevar a cabo una transcripción de cualquier tipo, inclusive una que requiera un nivel de profesionalismo más alto.

Resulta necesario que, a la hora de requerir traducir un texto, documento o conversación, no le restemos importancia a nuestro trabajo, ya que una mala traducción puede ser significado de una mala decisión y ocasionar así problemas irreparables. Muestra de esto es el caso de grandes marcas que han sufrido las fuertes consecuencias de una traducción automática y que, en su querer ahorrarse dinero contratando a un traductor, han decidido recurrir a la traducción digital, obteniendo malos resultados, que solo dejan entre ver su falta de profesionalismo y compromiso ante el mercado. Un ejemplo de esto, puede ser, cuando descubres que el traductor de Google que todos conocemos viene en una versión cavernícola o algo así cuando te traduce literal, como "si fui" de cuando quieres decir que en algún momento de vida, lo hiciste, a "i went", y si, resulta un poco gracioso, pero no cuando son casos como el mencionado arriba.

Todo lo anteriormente explicado nos hace querer pensar mejor en el hecho de que tomar en cuenta la traducción como una actividad con un grado importante de dificultad y complejidad que no puede ser tomada a la ligera, y mucho menos puede ser enganchada a un sistema digital que no logra entender el sentido, el contexto y la finalidad de lo que se va a traducir.
Continue reading...

martes, 11 de febrero de 2020

Presentación.


¡Hey, qué onda!

Soy Irina Lugo y en este blog voy a hablar sobre temas de mi carrera que estoy segura, podré compartirles muchas cosas de las que no tenían idea.
Quiero empezar por decirles que estudio idiomas y la razón por la cual decidí estudiar esto fue porque domino el inglés y me es sencillo aprender otros idiomas. La manera en la que yo veía que la gente se expresaba de su carrera (difícil, estresante, no me gustó, me quiero cambiar, etc...) me hizo querer pensar mucho antes de hacer gastar a mis padres en algo que no iba a aprovechar. Siento que el viajar te abre nuevos retos y mas ganas de querer salir de tu zona de comfort, querer conocer y explorar. Aún recuerdo mi primer viaje, no sabía que terminaría aprendiendo cómo  es que en Inglaterra (entre otros países ajenos a México), se enchilan hasta por vernos comer salsa. 
Volviendo al tema de este blog, es un reto total, es muy difícil para mi hacer esto, ya que no soy de hablar mas bien de escuchar, pero aún así espero poder informarlos y llenarlos de lo poco o mucho que pueda publicar. 
¡Espero lo disfruten y bienvenidos a este, su blog!.


Continue reading...
 

Ganas de aprender, ganas de idiomas. Copyright © 2009 Cosmetic Girl Designed by Ipietoon | In Collaboration with FIFA
and web hosting